lunes, 25 de agosto de 2008

Quisqueyano en el Palacio Pasquini

El Palacio Pasquini, en Castiglioncello, Italia, fue hace mucho tiempo residencia de personajes, hoy es un centro cultural de la Region Toscana, importantisimo. El director del Departamento Cultural del Ayuntamiento de Rosignano Marittimo, Doctor Patrizio Andreoli, tuvo la gentileza de permitirnos participar en el Encuentro al Castillo de este año. Maria Antonietta Ferro, la hada madrina de la literatura quisqueyana tuvo la responsabilidad de organizar y presentar mis obras: estas fueron sus palabras.

Señoras y Señores, muy buenas tardes y gracias por participar en este acto.
Soy Maria Antonietta Ferro, traductora literaria y también escritora. Mi tarea, en este encuentro literario, es presentar, interpretar, respaldar, promover... finalmente poner en circulación la obra del escritor que nos honra hoy con su presencia.


Es un inmenso placer y una oportunidad excepcional para nosotros estar incorporado en esta manifestación literaria llamada “Encuentros al Castillo”, en este escenario maravilloso. Nuestro agradecimiento va al Ayuntamiento de Rosignano para habernos permitido estar aquí hoy y presentar al publico algo totalmente nuevo. Nunca antes se había presentado en esta manifestación de caracter nacional a un escritor estranjero. Hoy tenemos a uno que llega de muy lejos, quien ha cruzado el Atlantico para encontrarse con nosotros esta tarde. Una voz original, intensa, llena de colores, emociones, perfumes como la tierra desde donde llega: la República Dominicana. Desde el Mar del Caribe hacia el Mar Tirreno. Por primera vez en Italia presentamos hoy a Miguel Solano y su obra que tuve la dicha de descubrir, traducir y publicar gracias al empeño del la Editorial Giovane Holden de Viareggio.


Desde hace tres años me dedico a la literatura dominicana y ya varios libros han sido publicados en Italia. El Profesor Bruno Rosario Candelier, Presidente de la Academia Dominicana de la Lengua y Fundador del Movimiento Interiorista, al felicitar a Solano por su viaje en Italia, le dijo que iba acompañado por la “hada madrina” de las letras dominicanas. La hada madrina parece que soy yo... Gracias al Profesor Bruno Rosario Candelier por este título lleno de ternura y sentimiento que me ha regalado.


Tiene un significado especial la puesta en circulación de la obra de Solano en el mismo año en el que el prestigioso Premio Pulitzer fue otorgado a un escritor dominicano, Junot Díaz. Eso significa que mi decisión de descubrir y dar a conocer la literatura de este País fue lungimirante y, sobre todo, que la República Dominicana empieza de verdad a ser conocida en el mundo gracias a algo que no sean sus bellísimas playas y su música que te envuelve aunque no sepas bailar.


Ojalá esta coincidencia sea auspiciosa para Solano... ¡quizás le toque a él también un premio!
Nuestro deseo, nuestro ambicioso objetivo, es exactamente contribuir al descubrimiento y a la difusión de destacados escritores dominicanos, a quienes ententamos dar voz aquí en el viejo mundo. Uno de ellos está ahora a mi lado, está frente al publico de Castiglioncello, quien pronto oirá de verdad esa voz de Quisqueya.

Miguel Solano es un personaje poliédrico: escritor, poeta, y también economista y político. Es fundador y presidente de la Asociación Quisqueyana de Intelectuales, Miembro Correspondiente de la Real Academia Española en República Dominicana y dirigente del Movimiento Interiorista, el más importante movimiento literario dominicano fundado y encabezado por el Profesor Bruno Rosario Candelier; Solano colabora también como opinionista con el periodico digital DominicanosHoy.com

Solano es autor de 16 libros, entre los cuales algunos han sido traducidos y publicados en los Estados Unidos, y ahora conquista el viejo continente con tres obras traducidas al Italiano: Dos novelas – Las lágrimas de mi papá y La sagrada familia - y un poemario - Yo soy la imagen.
Él se presenta bajo tres facetas: la de autobiografo, de novelista y de poeta. No fue facil eligir a cual de las tres obra dar la precedencia en la presentación de hoy. Las tre son interesantes, literaria y estilisticamente hablando. Al final optamos por Las lágrimas de mi papá pues, además de su valor literario, este texto nos proporciona una representación autentica de la temporada historica entre el final de la dictadura y el nacimiento de la democracia.

A través de los acontecimientos de la vida de Solano niño, de Solano adolescente, de Solano hombre, a través de la historia de su familia, dentro de tres generaciones, conocemos la realidad dominicana de esa region llamada El Seibo, donde se encuentra el pobladito de San Miguel. Allí se desarrolla la historia, y en ese lugar encontramos la realidad real de la vida en los cañaverales, los problemas de los trabajadores de los ingenios azucareros, teatro de sudor y sufrimiento, pero también cuna de grande solidariedad humana, tipica de la gente de Quisqueya, tanto entonces como ahora.

Solano escribió este libro como regalo de boda para su hijo, para que él guarde la memoria de su familia, de su país de origen. En el mismo tiempo él ha echo un regalo a todos los que van a leer su libro, pues en ello descubrirán una realidad nueva, encontrarán personajes característicos, encantadores, hechiceros.
De mi parte, la traducción de este libro, al que yo sé que Solano tiene particular cariño, y de los dos demás que vamos a presentar, es mi regalo para sus cincuenta años, recien celebrados (se puede decir la edad de un hombre, ¿verdad?): ¡felicidades, Solano! Tener tres libros traducidos como regalo de medio siglo de vida creo que sea algo que uno dificilmente pueda olvidar...

Para concluir, unas palabras sobre los dos otros textos recien publicados en Italia: La sagrada familia y Yo soy la imagen.

“La sagrada familia” es una novela que nos cuenta las intrigas amorosas y de poder, los vicios secretos y conocidos de una familia que, a pesar de todo, constituye una fortaleza defendida a cualquier cuesta por sus integrantes. La fuerza de la escritura de Solano está en su capacidad de hundirse en cada personaje, describir las mismas cosas, los mismos hechos, desde diferentes puntos de vistas, ofreciéndonos de esta forma la descripción de la realidad en sus varias matices.
Sobre el poemario Yo soy la imagen podría habla hasta el infinito. Pero el tiempo es tirano. Solo quiero decir que en este poemario se concentra el arte de escribir de Solano, quien en la poesía expresa su talento en la forma mejor, en la mejor forma. Leeremos algunos poemas en dos voces, para que usteden puedan gozar el ritmo, la armonia, la belleza del verso en su idioma original, para después escuchar la metamórfosis en el idioma de la traducción. Estoy segura que esta será una experiencia muy emocionante.

Y por fin dejo la palabra a quien de verdad le toca, a Miguel Solano, protagonista de esta tarde literaria bajo el signo de la conocencia de un mundo nuevo.

Gracias.

Castiglioncello (Livorno), 21 de Agosto de 2008 – a las 6 de la tarde.
.

domingo, 10 de agosto de 2008

VERANO LITERARIO ITALIANO BAJO EL SIGNO DE LA OBRA DE MIGUEL SOLANO














Tres es el número perfecto. Y exactamente tres son las obras con las cuales el escritor y poeta dominicano Miguel Solano se presentará al público italiano al final de este mes de agosto: dos novelas (La sagrada familia y Las lágrimas de mi papá) y un poemario (Yo soy la imagen), todos traducidos al italiano por Maria Antonietta Ferro y publicados por la Editorial Giovane Holden de Viareggio.

Estos tres libros representan perfectamente la poliédrica personalidad de su autor, quien es excelente narrador y sublime poeta y parece auspicioso que se pongan en circulación en el mismo año en que el prestigioso Premio literario Pulitzer ha sido otorgado a un escritor dominicano.
Solano viajará a Italia y hará un recorrido en varias ciudades, presenciando las actividades de puesta en circulación de su obra traducida.

La agenda de los encuentros prevé las etapas siguientes:

21 de agosto a las 6 de la tarde: Castiglioncello – (Livorno) Castello Pasquini – en el ámbito de la Manifestación literaria “Encuentros al Castillo” organizada por el Ayuntamiento de Rosignano Marittimo. En el magnífico escenario del Castillo Pasquini, en una loma que domina el Mar Tirreno, el público italiano oirá por primera vez la voz de este destacado creador y tendrá la oportunidad de disfrutar su prosa y su poesía.
23 de agosto a las 21 de la noche - Lucca - Villaggio del Fanciullo – Encuentro con los huéspedes de la estructura educativa “Pueblo de los jóvenes” y con la ciudad de Lucca.

26 de agosto a las 4 de la tarde - Torre del Lago - Bagno "Andrea Doria" - Bachata y libros a la orilla del mar - 29 de agosto a las 10 de la noche - Viareggio – Grand Hotel Principe di Piemonte – Encuentro literario organizado por el Ayuntamiento de Viareggio -

2 de septiembre a las 8 de la noche- Lucca - Restaurante “El lobo y el Poeta” - Cena literaria organizada en colaboración con el Instituto de Estética “Figurella”.

5 de septiembre a las 10 de la noche - Viareggio - Cittadella del Carnevale - Encuentro literario organizado por el Ayuntamiento de Viareggio -

6 de septiembre a la 6 de la tarde - Senigallia (Ancona)– Puesta en circulación el la Libreria Iobook -

Nunca antes había ocurrido que se publicara contemporáneamente la traducción de tres libros del mismo autor. Gracias al empeño de Maria Antonietta Ferro y de la Editorial Giovane Holden, Solano será presentado en Italia bajo tres de sus facetas literarias: como narrador de fiction, autobiógrafo y poeta.

La presencia de Solano en Italia se enmarca en la actividad de promoción de la literatura dominicana que Maria Antonietta Ferro desarrolla exitosamente desde hace tres años. En el mes de septiembre de 2005 cuatro escritores dominicanos ganaron premios al concurso “Ciudad de Viareggio”: Avelino Stanley fue el ganador del primer premio de cuentos, con el cuento Piel acosada y Manuel Salvador Gautier del segundo premio con el cuento Urías. En la sección poesía del mismo concurso, el tercer premio tocó a Aléxis Gómez Rosa con el poema Ferryboat de una noche invertebrada y el poeta Guido Riggio Pou obtuvo una mención especial. En el mes de septiembre de 2007 el concurso de traducción "Le mie parole altrui" vio ganador de la sección poesía al poeta Jaime Tatem Brache y en este mismo concurso Miguel Solano resultó finalista en la sección cuento con “Mi madre y la violencia”, que llegó cuarto.

Hasta la fecha, se han publicado ocho libros de autores quisqueyanos traducidos al italiano por Maria Antonietta Ferro: Chat, por Pedro Camilo, Al fin del mundo me iré, por Avelino Stanley. Voces de Quisqueya, antología de cuentos de doce escritores dominicanos, El asesino de las lluvias, por Manuel Salvador Gautier, Rituales de la lluvia, por Jaime Tatem Brache, Yo soy la imagen, La sagrada familia y Las lágrimas de mi papá, por Miguel Solano, además de las obras ganadoras de los concursos.

Cuentos de Avelino Stanley, Miguel Solano y Pedro Camilo han sido publicado en la Revista de la Universidad de Udine “Estudios Latinoamericanos”, dirigida por el Profesor Mario Sartor. En el próximo numero de esta revista, que saldrá en diciembre 2008, será publicado un ensayo escrito a cuatro manos por Miguel Solano y Maria Antonietta Ferro, titulado “Aspetti della letteratura dominicana contemporanea. Generazioni e movimenti: dai confini nazionali al globale ”(Aspectos de la literatura dominicana contemporanea. Generaciones literarias y movimientos: desde los confines nacionales hacia el global).

El viaje de Solano a Italia y la presentación de su obra representan una oportunidad excepcional para los lectores italianos, que podrán conocer en vivo una de las más destacadas voces de Quisqueya y valorar un aspecto de la producción literaria de un País que todavía tiene mucho para descubrir.

Lucca, 03.08.08, Maria Antonietta Ferro

http://www.holanuevomundo.blogspot.com/
http://www.ferrotraduzioni.it/

.

.